Aleksandras Duličenko „PASAULINĖS KALBOS BEIEŠKANT“

Autorius: Rasa
Data: 2006-02-08

cover Apie knygą: Aleksandras DuličenkoPASAULINĖS KALBOS BEIEŠKANT
Leidykla: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas (2003)
ISBN: 5420015269
Puslapių skaičius: 164

Ar žinote, kas yra pazigrafija? O kuo skiriasi apriorinė ir aposteriorinė kalba? Galbūt esate ką nors girdėję apie volapiuką ar esperanto?

Daugeliui šie terminai negirdėti. Nenuostabu. Knyga, kurios recenziją dabar pradėjote skaityti, tikriausiai skirta plačiajai visuomenei ("interlingvistika visiems", kaip nurodyta pavadinime), tačiau joje pateikiamą informaciją pavadinčiau specialia, ne kiekvienam suprantama ar netgi ne kiekvienam įdomia.

Šioje plonoje, bet itin daug informacijos pateikiančioje knygelėje rusų kilmės filologijos mokslų daktaras, keleto garsių kalbinių akademijų (pvz., Milano Accademia Internazionale delle Scienze) tikrasis narys ir dar visokių kitokių "titulų" savininkas Aleksandras Duličenko pristato visuomenės pastangas sukurti pasaulinę kalbą nuo Babelio bokšto laikų (maždaug VI a. pr. Kr.) iki šių dienų. O tų bandymų būta daug ir pačių įvairiausių. Geriausiai žinomas ir laiką įveikęs toks bandymas turbūt yra dirbtinė esperanto kalba, gimusi apie 1887 m. ir išsilaikiusi iki šių laikų. Esperanto kursai Vilniuje organizuojami S. Nėries gimnazijoje. Plačiau šią įdomią kalbą aptarsiu knygos "Esperantininkų persekiojimai" recenzijoje.

Sukurti pasaulinę kalbą žmonės siekė visais laikais. Tik bėgant laikui kito tos pasaulinės kalbos idėja. Manyta, kad tai galėtų būti dirbtinai sukurta kalba (kalba, kuri nepriklausytų jokiai valstybei ar tautai, kokia ir yra esperanto), viena iš etninių (nacionalinių) kalbų (kas šiuo metu sėkmingai vyksta su kinų, anglų, rusų, ispanų ir kitomis kalbomis) ar pasirinkta visuomenės tam tikru istorinės raidos tarpsniu (pvz., prancūzų kalba kaip Rusijos, Anglijos ir kitų šalių intelektualų bendravimo priemonė ar lotynų kalba, kuri, nors ir nepritaikoma šių laikų realijoms, vartojama iki šiol).

Šią trumpą studiją perskaičiau greitai ir su didžiausiu įdomumu. Nevargino net detalių (specialių terminų, pavardžių, įvairiausių kalbų projektų pavadinimų ir istorijų) gausybė. Net nustebau, kiek daug dalykų čia aptarta: bandymai Europoje (pvz., Vokietijoje, Kroatijoje) ir Rytų šalyse (pvz., Japonijoje) sukurti visuotinę kalbą; pasaulinės kalbos kaip pieštinės (piktografija, hieroglifai, pazigrafija, pazilalija, vaizdų kalba), natų (solresol) ar "šviesos" kalbos idėja; pastangos sukurti pasaulinę kalbą be... gramatikos. Po skyrių skirta pagrindinėms dirbtinėms kalboms volapiukui ir esperanto (gimimas, vystymasis, mirtis, bandymai atgaivinti). Paskutiniuose trijuose skyriuose pateikiami jau profesionalių kalbininkų, tokių kaip Jan Bodouin de Courtenais ar Oto Jespersen, bandymai sukurti pasaulinę kalbą; kalbų "olimpinių varžybų" eiga (bandymai atgaivinti ir šiuolaikinėms realijoms pritaikyti lotynų kalbą; anglų, prancūzų, vokiečių ir kitų Europos kalbų reformų ir tobulinimo projektai; pastangos pasauline kalba padaryti... čigonų kalbą); visuotinės kalbos atsiradimo prognozės (nebeliks alternatyvos tarp "tarptautinės" ir "nacionalinės" kalbos, atsiras poreikis universitetuose įsteigti tarptautinės kalbos ir tarptautinės literatūros katedras ir kt.).

Knygos pabaigoje pateiktas sąrašas "ką skaityti apie interlingvistiką", kuriame pateikta literatūra esperanto, anglų, prancūzų, vokiečių, rusų (A. Duličenko), italų (Umberto Eco) kalbomis, tačiau nėra nė vienos knygos lietuviškai. Čia galima būtų pasidžiaugti, kad prieš kelis mėnesius lietuvių kalba buvo išleista ryškiausio šiuolaikinės kalbotyros specialisto David Crystal studija "Kalbos mirtis" (pirmoji šio autoriaus knyga lietuviškai). Praeitų metų spalio mėnesį D. Crystal svečiavosi Lietuvoje, Vilniaus universitete dalyvavo tarptautinėje lingvistų konferencijoje (jo paskaitose teko laimė dalyvauti ir man). Bet apie tai - būsimoje D. Crystal knygos "Kalbos mirtis" recenzijoje.

Manote, kad tokio pobūdžio knygos skirtos tik užkietėjusiems lingvistams? Pasiklausykite vokiečių hiphopo atlikėjo Freundeskreis dainos "Esperanto". Tiesiog šiaip, pramogai. Juk kalbų mokytis galima ir šitaip.

Taigi, ar ateis Visuotinės kalbos amžius?

Pasaulinė kalba: utopija ar realybė?

Komentarai

miego pelė 2006-02-08 05:43:21
Aha. Įdomu. O ką reiškia "rusų kilmės filologijos mokslų daktaras"?:)
Rec. autorė 2006-02-09 12:07:12
Reiškia, kad pagal kilmę jis rusas, o gyvena kažkur kitur, neprisimenu kur :)
be vardo 2006-02-09 12:32:26
Jau greičiau ukrainietis. "Dulia" - kriaušė ukrainietiškai, "-enko" irgi rodo ukrainietiškas šaknis. Bet čia smulkmena. Prašau nepamanyti, kad kabinėjuosi.
Rec. autorė 2006-02-10 13:24:00
Na, gal ir ukrainiečių, kas ten jį žino :) Šiais laikais viskas taip susimaišę...
shimgong 2006-02-14 07:33:26
Apie p. Dulichenko girdziu pirma kart ir abejoju, ar dar kada apie ji daug girdesime.

Siaip jau Umberto Eco yra isleides dar 1993 m. net pernelyg issamia studija kaip tik sia tema: "Tobulos kalbos paieskos Europos kulturoje" (mat kitose, net jei Rusija manosi esanti 'kitokia' kultura, to nebuvo): http://www.patogupirkti.lt/book/book.asp?ISBN=9986-813-77-8 .

Paskaites sia apzvalga esu tikras, kad p. Dulichenko tiesiog norejo sukurti populiaresne ir 'lengvesne' versija Rusijos ne-specialistu auditorijoms bei pasipuikuoti keletu kalbotyros zargono perliuku. Vis del to, tiems, kam sis klausimas is ties rupi, galeciau rekomenduoti tik Eco.
qwazau 2006-05-19 11:33:34
SHIMQONQ'ai, švelniai tariant, šneki nei į tvorą, nei į mietą. Kaltini žmogų, kurio net nepažįsti ir apie kurį nieko nežinai ir pačios knygos neskaitei. Knygos ta pačia tema rašomos įvairaus lygio ir jų paskirtis būna įvairi. Iš knygos dažniausiai nesužinome, ką autorius yra nuveikęs, kokie jo pasiekimai moksle. Greičiausiai šachmatų meistras nieko nerastų naudingo Ch. Kapablankos (J. R.Capablanca) vadovėlyje, o žemesnio lygio žaidėjui - jis labai vertinga knyga. Taip ir čia. Umberto Eco knyga įkandama ne kiekvienam, o Duličenko - prieinama plačiajai visuomenei, kaip rašoma recenzijoje. Tarp kitko, profesoriaus A. Duličenko knygos rankraštis buvo parašytas gerokai prieš 1993-uosius. Ir pabaigai - A. Duličenko yra Tartu universiteto profesorius ir tavo sąsajos su Rusija ir jos auditorija ne vietoj.
Skaityta.lt © 2001-2014. Visos teisės saugomos. Platinti puslapyje publikuojamas apžvalgas be skaityta.lt ir/arba autorių sutikimo NEETIŠKA IR NETEISĖTA. Dėl medžiagos panaudojimo rašykite el.paštu skaityta@skaityta.lt.